文件翻譯,專業(yè)筆譯
筆譯是把用一種語言寫成的文字轉(zhuǎn)換成另一種語言,同時(shí)保留源語言(源語言)中語意和詞匯的內(nèi)涵,并且尊重目標(biāo)語言的句法、詞匯和語意的內(nèi)涵。
筆譯的過程不僅涉及詞匯的轉(zhuǎn)換,還包括語法和語意的適當(dāng)轉(zhuǎn)換。
比如,如果我們把一種語言翻譯成中文,而這種語言的語序是謂語-主語-賓語,翻譯成中文后,語序就變成主語-謂語-賓語,以符合中文的語序。
如果原文中使用了成語表達(dá),譯文應(yīng)采用目標(biāo)語言中恰當(dāng)?shù)某烧Z,以保留原文中成語的含義。
筆譯服務(wù)常見文檔
經(jīng)貿(mào)商務(wù)、經(jīng)貿(mào)商務(wù)、法律翻譯、工程技術(shù)、圖書媒體、金融財(cái)務(wù)、公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品介紹、用戶手冊(cè)、銷售手冊(cè)、公司章程、管理規(guī)定、會(huì)議資料、宣傳冊(cè)、推介書、 計(jì)劃書、意向書、備忘錄、委托書、授權(quán)書、法律法規(guī)、合同協(xié)議、條例條款、通知公告、專利文件、公正材料、司法文書、標(biāo)書文件、產(chǎn)品說明、安裝手冊(cè)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、設(shè)備規(guī)范、資質(zhì)文件、項(xiàng)目流程、圖書期刊、新聞報(bào)道、機(jī)構(gòu)會(huì)刊、企業(yè)內(nèi)刊、學(xué)術(shù)論文、科研報(bào)告、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)、財(cái)務(wù)報(bào)告、財(cái)務(wù)分析、審計(jì)報(bào)告、會(huì)計(jì)報(bào)表、評(píng)估報(bào)告、招 股書、上市年報(bào)等等。
相關(guān)評(píng)論 共0條